メガネは1本で「glass」それとも「glasses」?

最近、メガネを1本購入しました。
そこで思ったのですが、英語でメガネは1本でも「glasses」と言います。
最後の「es」は複数形です。
腕時計の場合、1つであれば「a watch」、2つあれば「two watches」と言います。
どうしてメガネは1本でも複数形になるのでしょうか?
皆さん、ご存知ですか?

 

実は、メガネにはレンズ(glass)が2枚ついていますよね。
そのためメガネは1つでも複数形で表します。
これをglassと単数形で表すとメガネの意味では通じなくなってしまいます。
サングラスも「sunglasses」と言います。

 

他にも同じ考え方で、複数形で表す単語があります。
日本人にはこの「一組・一対」の考え方に馴染みがないので不思議に思うかもしれません。
例えば…
shoes:靴
gloves:手袋
socks:靴下
scissors:ハサミ
trousers:ズボン

 

靴、手袋、靴下は2つで1セットですよね。なので、複数形になります。
もちろん、片方だけを言いたい場合は、単数形で表すことも出来ます。
ハサミやズボンはどうして?と思われた方もいるかもしれませんが、ハサミには刃が2枚付いていますよね。また、ズボンは脚を入れる部分が2カ所あります。
そのために複数形で表します。

 

では、「靴を2足買いました」と英語で言いたいときは…
I bought two pairs of shoes.
「a pair of ~」で「1足の~・1組の~」を表せます。

 

それではまた来週。
Keep on studying English!